El sitio “Traducción y Terminología Médicas” ha sido creado por el departamento de Traducciones del Centro Nacional de Información de Ciencias Médicas Infomed (CNICM-Infomed) con el objetivo de facilitar herramientas de traducción, recursos de información y sitios de interés relacionados con el lenguaje y la terminología médica a los traductores de la red de salud, médicos, enfermeros, estomatólogos, tecnólogos y a todos los usuarios que nos visiten.
Si Ud. es usuario del dominio sld.cu podrá acceder al Repositorio de Documentos traducidos que es una base de datos de artículos traducidos de diversas especialidades médicas, científicas y técnicas. Este repositorio permite la integración, gestión, difusión y preservación de toda la información generada por el servicio de traducciones de la red de salud de Cuba, la cual está disponible para el SNS, en especial para los editores de sitios temáticos y de especialidades que requieren de información especializada y actualizada para difundirla desde sus sitios.
Tendrá acceso a él Glosario Multilingüe de Términos Médicos en cinco idiomas (alemán, inglés, francés, portugués y español) fue creado con el propósito de reunir términos médicos utilizados con frecuencia por los traductores, términos de difícil traducción por su complejidad y otros términos que pueden prestarse a confusión en el momento de su traducción. Este glosario presenta las definiciones de los términos en todos los idiomas y es un recurso de información no solo para los traductores del sector de salud pública de Cuba, sino para todos los usuarios de nuestra red. Es una herramienta que facilita la comprensión de la literatura científica y médica.
En la sección Recursos de información puede encontrar diccionarios y glosarios, libros y revistas con la finalidad de apoyar el trabajo de los traductores, de los revisores y de todos los profesionales del campo de la salud.
Por ultimo queremos destacar la sección Herramientas de traducción la cual ofrece una lista de traductores en línea y útiles para el trabajo de traducción, entre otros, memorias de traducción y un manual de WordPress, además de un corrector ortográfico para facilitar el trabajo de los colegas y de los usuarios que nos visiten.